jueves, 27 de agosto de 2009

INGLES EN EL PRESENTE






Se utiliza para hablar de acciones habituales, genéricas, que tienen lugar con cierta frecuencia, sin hacer referencia a si en el momento actual se están realizando.

I study English. Yo estudio inglés; empecé hace algún tiempo y continúo, aunque puede que en el momento presente no esté realizando esta actividad.
He plays tennis. El juega al tenis; practica este deporte con cierta asiduidad, pero no significa que en el momento presente esté en la pista de tenis jugando.
I work in a bank. Yo trabajo en un banco; ésta es mi profesión, aunque puede que en el momento actual yo esté de vacaciones, descansando en mi casa.


También se utiliza para hablar de acciones futuras que ya han sido planificadas, especialmente al referirse a viajes.

I leave Madrid tomorrow morning. Me voy de Madrid mañana por la mañana


La forma del "present simple" coincide con la del infinitivo sin la partícula "to", salvo en la 3ª persona del singular en la que se le añade una "s".

Infinitivo I / you / we / they He / she / it
To eat (comer) eat eats
To run (correr) run runs


Si el verbo termina en "ss", "sh", "ch", "x", "o", al formar la 3º persona del singular se le añade "-es".

Infinitivo I / you / we / they He / she / it
To kiss (besar) I kiss He kisses
To watch (observar) I watch He watches


Si el verbo termina en "y" tras consonante, al formar la 3ª persona del singular se sustituye esta "y" por una "i", seguida de la terminación "es".

Infinitivo I / you / we / they He / she / it
To carry (llevar) I carry He carries
To envy (envidiar) I envy He envies


Las oraciones negativas se forman con el auxiliar "to do", habitualmente en sus formas contraídas: "don´t" (= do not) para las personas "I, you, we, they", y "doesn´t" (= does not) para las personas "he, she, it".

I don't play tennis. Yo no juego al tenis
She doesn´t go to the cinema. Ella no va al cine
We don´t know the answer. Nosotros no sabemos la respuesta


La forma interrogativa se forma también con el auxiliar "to do" al comienzo de la oración ("do" con las personas "I, you, we, they"; "does" con "he, she, it").

Do you play tennis? ¿ Juegas al tenis ?
Does she go to the cinema? ¿ Va ella al cine ?
Do we know the answer? ¿ Conocemos la respuesta ?

VOCABULARIO
Mesa Table Almohada Pillow
Silla Chair Sábana Sheet
Sofá Sofa Manta Blanket
Cuadro Painting Colchón Mattress
Alfombra Carpet Colcha Bedspread
Espejo Mirror Mesilla de noche Bedside table
Lámpara Lamp Mecedora Rocking chair
Jarrón Vase Sillón Armchair
Armario (general) Closet Cómoda Chest of drawers
Armario (ropa) Closet Cama Bed

El presente.- Veamos las dos formas

-Forma simple: el inglés es más simple que el español ya que sólo la tercera persona del singular difiere de las otras. Basta añadir una -s al infinitivo del verbo. Por ejemplo:

I eat - yo como
You eat - tú comes
he/she eats - él/ella come
we eat - nosotros/as comemos
you eat - vosotros/as coméis
they eat - ellos/as comen

Casi todos los verbos se conjugan de esta forma. Sin embargo, los auxiliares ser/estar (to be) y haber (to have) hacen la excepción. Veamos:

I am - yo soy
you are - tú eres
he/she/it is - él/ella es
we are - nosotros/as somos
you are - vosotros/as sois
they are - ellos/as son

I have - yo he
you have - tú has
he/she/it has - él/ella ha
we have - nosotros/as hemos
you have - vosotros/as habéis
they have - ellos/as han

-Forma continua: el inglés construye su forma progresiva con la ayuda del auxiliar to be, seguido de un verbo + -ing. Veamos:

I am travelling - yo viajo (estoy viajando)
you are travelling - tú viajas (estás viajando)
he/she/it is travelling - él/ella viaja (está viajando)
we are travelling - nosotros/as viajamos
you are travelling - vosotros/as viajáis
they are travelling - ellos/as viajan

La mayoría de los verbos se forman del mismo modo: infinitivo + -ing. Veamos:

they are sleeping - ellos duermen (ellos están durmiendo)
I am smoking - yo fumo (yo estoy fumando)
POR: Fabian Andres Silva Cristancho

jueves, 13 de agosto de 2009

Inglés moderno temprano




El inglés moderno temprano (Early Modern English) es la forma antigua del inglés de hoy, como una variante del Idioma anglosajón. Se trata del inglés practicado principalmente durante el Renacimiento, y más comúnmente asociado al lenguaje literario de William Shakespeare.

Cronológicamente se sitúa entre los siglos XVI y XVIII en las áreas pobladas por los anglonormandos (años 1450 a 1700 aproximadamente).
Esta forma del inglés a menudo se llama erróneamente Viejo inglés. No se debe confundir con el Inglés viejo, el sobrenombre con el que apodaron a los descendientes de los colonos que llegaron desde Gales, Normandía, e Inglaterra luego de la invasión de Irlanda en 1171.[1] El verdadero viejo inglés, cuyo término designa al idioma inglés de la Alta Edad Media (aún más arcaico), mientras que el inglés moderno temprano es la forma lingüística del habla inglesa que se practicaba justo a finales del inglés medio (la última mitad del siglo XV) hasta 1650.

Así la primera edición de la Biblia del Rey Jacobo y las obras de William Shakespeare pertenecen a la fase tardía del inglés moderno temprano, aunque la Biblia del Rey Jacobo preserva intencionalmente algunos arcaísmos que no eran ya extendidos en la época en que se publicó.

Precisamente bajo la larga tutela de dicho monrarca, florecieron las letras y las artes inglesas en general, continuando con lo realizado en ese aspecto por Isabel I de Inglaterra, por lo que el lenguaje inglés se transmitió fácilmente fuera de las fronteras europeas. Ésto fue apoyado por el inicio de la expansión comercial, militar y cultural del Imperio Británico.

Las personas que leen el inglés actual pueden generalmente comprender al inglés moderno temprano, aunque es a menudo con numerosas dificultades debidas a los cambios gramaticales, a los cambios de sentido de las palabras, así como las diferencias de ortografía.

La regulación de la ortografía ocurrió justamente durante el período del inglés moderno temprano, y es influida por algunos convenios internacionales que preceden al gran cambio vocálico del idioma. Esto explica una serie de ortografías no fonéticas del inglés moderno.


Ortografía [editar]La mayoría de las ediciones escritas regularizaron la ortografía, pero se puede aún encontrar:

Palabras cuya letra U inicial se deletreaba originalmente V: vpon (upon), vnderstand (understand).
Se deletreaban algunas palabras con una letra v interna originalmente u: haue (have), forgiue (forgive);
Palabras que terminan hoy con c tenían terminación ck: musick (music), physick (physic).

Contracción [editar]El inglés moderno temprano se caracterizó por el uso frecuente de contracciones inusuales para anglófonos actuales.

Si hoy la contracción de “IT is” es inusual (el I de is es sustituida por un apóstrofe, dando it' s), en el inglés moderno temprano, las contracciones eran al contrario eran algo distintas y hoy en desuso: ’tis, ’twas, ’twere, ’twill por it is, it was, it were, it will.

Algunos otros ejemplos de contracción:

“an’t please you” por "an it" (an = if)
“the morning comes upon's” para “upon us”
“and after seem to chide‘em” por “chide them”

Pronombres [editar]Contrariamente al inglés actual, el inglés moderno temprano practicaba la distinción T-V (es decir, la distinción entre tú y usted). Había antiguamente dos versiones diferentes de la segunda persona al lugar de la única actual: thou (tu) y ye (ustedes).

Segunda persona del singular: thou a la forma nominativa, thee (al acusativo o en casus generalis). Incluso desde que fue sustituido por you en todos los contextos, thou permanece aún empleado en las ocasiones solemnes, muy especialmente cuando se refiere a Dios, o en situaciones se refiere a un ser inferior.
El pronombre posesivo correspondiente era "thine" el equivalente el "your" (su) actual. Thy no se utilizaba antes de las palabras que comenzaban por consonantes.
Segunda persona del plural: ye al nominativo y you al acusativo y casus generalis.
El pronombre posesivo "mine", que significa mío exclusivamente hoy en día, a menudo se utilizaba al lugar del my actual (mi), sobre todo delante de las vocales: mine eyes (my eyes).

Conjugación [editar]Si la conjugación del inglés actual se somete mayoritariamente a un sistema de auxiliar, por ejemplo Do, en el inglés moderno temprano la utilización de Do era opcional y adquirió su valor gramatical actual hasta a finales del siglo XVII.

La conjugación se hacía sin auxiliar: “I become not” en vez de “I don' t become”.

A algunas personas, se le añadían terminaciones al final de los verbos, un poco como en alemán o en francés:

A la segunda persona del singular, los verbos se terminan en - (e) St: “Thou takest” en lugar del actual “You take”;
A la tercera persona del singular, los verbos se terminan en - (e) se ponía TH en vez del - s actual: "He taketh" en vez del actual “He takes”. Pero los dos pierden su terminación en el subjuntivo.
El " do" podía sin embargo utilizarse, incluso si él no tenía el valor de un auxiliar sino más bien el de un verbo transitivo.

Así William Shakespeare podía escribir “if I become not” en vez de “I Do assure you” (sin valor enfático).


Desarrollo desde el Inglés medio [editar]El inglés moderno temprano es la fase lingüística más cercana al inglés conocido actualmente. Su evolución desde el Inglés medio no fue solo una forma de cambiar el vocabulario o pronunciación, sino que fue un verdadero cambio en la historia del idioma.

Consistió en una era de una profunda evolución lingüística: desde una lengua con grandes variaciones en el dialecto, hasta ser sustituida por una nueva era con una lengua estandardizada por un léxico más rico, y fortalecida por una abundante literatura.

Gran cantidad de palabras nuevas entraron en el inglés, de forma directa o indirecta a partir de siglo XVI, debido al contacto que los británicos tuvieron con pueblos de lejanas tierras y al renacimiento del estudio de los clásicos.

También se crearon nuevas palabras o neologismos. Shakespeare, por ejemplo, creó más de 1600. muchas de las cuáles aún se utilizan. Este proceso ha aumentado notablemente en la era moderna.

Por lo tanto, las obras de este autor son hoy familiares y comprensibles, 400 años después de ser escritas, mientras los trabajos de Geoffrey Chaucer y de William Langland, escritos solamente 200 años antes, son considerablemente más difíciles de entender para el lector medio.

Muchos estudiosos reconocen una siguiente etapa llamada inglés moderno tardío (Late Modern English) entre los siglos XVIII a XX inclusive aproximadamente, relacionándolo báscicamente con las conquistas británicas de gran parte del mundo, dada la influencia que recibió de las lenguas de los nativos.

En concecuencia, esta etapa ocurre más que todo por esas circunstancias de enriquecimientro léxico, más que por una verdadera evolución fonética, gramtatical u ortográfica del propio idioma.
POR:ALBERT YESID NIÑO CHINCHILLA

Inglés medio





Philosophiae consolatioInglés medio es el nombre que dan los filólogos históricos a las diversas formas que adoptó la lengua inglesa hablada en Inglaterra simbólicamente desde la invasión normanda de Inglaterra por Guillermo el Conquistador en 1066 hasta la introducción de la imprenta en Inglaterra por William Caxton en la década de 1470. Su principal característica es que se trata de una lengua difícil de definir o delimitar, pues fue variando en una rápida transición, en la que pueden apreciarse los diversos cambios que sufrió el idioma a lo largo de los años, en los cuales estuvo sujeto a una fuerte variedad lingüística.

Además, durante este período, debido a la invasión normanda, el francés era la lengua oficial del reino y el latín el idioma oficial de la iglesia, de modo que el inglés perdió el prestigio del que había gozado anteriormente. Es durante esta época que el alfabeto latino sustituyó a la escritura insular característica del inglés antiguo, dando lugar a nuevas grafías, nuevos fonemas y nuevos diptongos heredados del francés. En este contexto, el inglés adquirió mucho léxico del dialecto normando del francés y las declinaciones del inglés antiguo empezaron a desaparecer, convirtiéndose en una lengua más analítica.

Este período del inglés perduró hasta mediados o finales del siglo XV cuando el estándar de la cancillería, una forma de inglés londinense, empezó a propagarse. A este proceso contribuyeron varios factores: la pérdida de Normandía en 1204, que pasó a manos de la monarquía francesa, hecho que impulsó el uso del inglés que se hablaba en la zona de Londres donde se encontraban las Cortes. En la rivalidad entre Inglaterra y Francia durante la Guerra de los Cien Años volvió a identificarse el inglés como el idioma nacional, lo que añadido a la introducción de la imprenta en Inglaterra, provocó que el inglés comenzara a propagarse como lengua culta. La conquista normanda [editar]Eduardo el Confesor, murió sin dejar descendencia, por lo que su cuñado, Harold de la casa de Godwin, heredó el trono de Inglaterra. Su reinado, sin embargo duró menos de 10 meses, pues Guillermo el Conquistador, séptimo duque de Normandía, se rebeló, sosteniendo que tenía mayor derecho a heredar el trono, lo que consiguió tras la Batalla de Hastings en 1066.

La cultura inglesa cambió bajo la influencia normanda, como puede apreciarse en la construcción de iglesias y castillos. Más importante fue la adopción del dialecto normando, que se convirtió más adelante en anglonormando, convirtiéndose esta variante del francés en el idioma oficial de la corte. Los seguidores de Guillermo ocuparon los altos cargos civiles y eclesiásticos, y se les premió con propiedades expropiadas a la nobleza inglesa, lo que hizo que se asociara el uso del francés con la nobleza y las clases altas. Los nobles normandos, además, eran terratenientes tanto en Inglaterra como en Normandía, por lo que tenían intereses comerciales a ambos lados del Canal de la Mancha, lo que provocó con el paso de los años que la mayoría de ellos fueran bilingües.

Las convenciones literarias se vieron también modificadas, como puede verse, por ejemplo en la sustitución de la clásica aliteración anglosajona por la rima en las composiciones poéticas. Durante un largo periodo de tiempo Inglaterra fue un país trilingüe: el anglonormando era la lengua culta; el latín, la lengua eclesiástica, además de convivir con el francés en la administración; y el inglés, que seguía siendo la lengua mayoritaria, era la lengua vulgar. Este trilingualismo, unido a la previa corriente de préstamos escandinavos tuvo un gran impacto en el vocabulario del inglés medio, que puede apreciarse hasta nuestros días. Un ejemplo típico de estos préstamos es el vocabulario referente a los animales de granja y la comida: pig/pork, cow/beef, sheep/mutton y otros pares como: house/mansion, worthy/honourable, bold/courageous; o la triplicación de nombres y adjetivos; por ejemplo, el adjetivo 'real' que puede expresarse de tres maneras diferentes, cada una derivada de una de estas tres lenguas: kingly (anglosajón)/ royal (francés)/ regal (latín).


El resurgimiento del inglés [editar]A partir del siglo XIII, tras la pérdida del ducado de Normandía, las tensiones provocadas por la rivalidad inglesa y francesa durante la Guerra de los Cien Años convirtieron a ambos países en enemigos. El inglés pasó a ser uno de los símbolos de la identidad nacional, y para aquel entonces aquellos que tenían ascendencia normanda ya se veían a sí mismos como ingleses. En 1233 Enrique III, que quería emular la autocracia de la monarquía francesa, reemplazó a todos sus cortesanos por nobles traídos de Francia, que usurparon los puestos de los duques anglonormandos, incrementando el sentimiento nacionalista en estos y formando un terreno común entre las clases medias y la nobleza. Por otro lado, la llamada Muerte o Peste Negra hizo estragos entre la población campesina del país, la carencia de mano de obra llevó a los campesinos a solicitar mejor retribución y a revueltas como la revuelta campesina de 1381, y la fuerte mortalidad que se daba en los monasterios, habitados por un gran número de gente, provocó que los monjes cultos fallecidos fueran reemplazados por otros monjes recién oredenados, que desconocían las lenguas clásicas.

Por otro lado, el movimiento lolardo, liderado por John Wycliffe, se ocupó de traducir la Biblia al inglés, mientras en el país se desarrollaba una corriente mística en la literatura, exponentes de lo cual son las obras de Richard Rolle, la anónima La nube del no saber, las revelaciones de Juliana de Norwich y El libro de Margery Kempe. A finales del S. XIV se revivió el verso aliterativo, con lo cual resurgió la tradición anglosajona anterior en obras como Pedro el Labrador de William Langland, el poema aliterativo "Morte Arthure" o Sir Gawain y el caballero verde. El inglés reemplazó también al francés en los documentos de carácter público y se convirtió en la lengua oficial de la corte nada más se inició el reinado de Enrique IV. En 1362 se empleó por primera vez el inglés para convocar al parlamento.
por: Fabian Andres SIlva Cristancho